Международный правовой курьер

В перечне ВАК с 2015 г.

Титул Петра I в речи Джанвинченцо Гравины «В защиту римских законов»

 А.А. Россиус

 Титул Петра I в речи Джанвинченцо Гравины «В защиту римских законов»

 (PRO ROMANIS LEGIBUS)

Примечательное сочинение знаменитого итальянского ­правоведа, философа и эрудита Джанвинченцо Гравины (1664 – 1718), его речь «В защиту римских законов» была написана , по – видимому, около 1698 г., в преддверии ожидавшегося посещения Рима Великим посольством Петра I, которое сорвалось в последний момент по причине получения известий о бунте стрельцов. Связывая с именем Петра великие надежды на повсеместное утверждение европейской культуры и словес­ности и на искоренение варварства, воплощением которого он изображает Османскую империю, Гравина призывает своего адресата устроить государственную жизнь на основании римского права, которое одно может служить залогом утверждения добродетели.1

Полное название речи в современном научном издании трудов Гравины звучит так: Pro Romanis legibus. Ad magnum Moschorum Impe­ ratorem («В защиту римских законов. К великому Императору Московскому»).2 Точно так же сформулирован заголовок речи и вобоих прижизненных изданиях речей Гравины: J. Vincentii Gravinae jurisconsulti pro Romanis Legibus ad Magnum Moschorum Imperatorem. Oratio VII.3 Однако сохранилась и автографическая рукопись интересующей нас речи,  которой этот заголовок выглядит по – другому: Oratio / pro Romanis Legibus / ad Magnum Moschorum Regem, «Речь в защиту римских законов, к великому Царю Московскому».4 Научный аппарат и коммента-рии считающегося стандартным упомянутого выше издания сочинений Гравины в редакции Амедео Квондама, к сожалению, не дает ответа на неизбежное недоумение, возникающие в связи с такой разноголоси-цей источников, которая ставит нас перед лицом нетривиальной про-блемы: как известно, русские цари решились именовать себя императо-рами лишь по завершении Северной войны 1700 – 1721 гг. и подписании 1721 г. Ништадтского мирного договора, и даже после этих победоно-сных событий другие державы, за исключением Пруссии и Голландии, не спешили признать легитимность нового титула русских правителей (Швеция в 1723 г., Турция в 1739 г., Великобритания и Австрия в 1742 г. и т.д.). Квондам утверждает, что текст речей в его издании воспроизво-дит «непосредственно оригинал», разумея под таковым неаполитанское издание 1712 г.5 Почему именно текст первого неаполитанского издания наделяется статусом оригинала, нигде не обсуждается. В то же время неверно было бы сказать, что на рукопись Квондам совсем не обращает внимания: он приводит небольшой список тех мест в тексте, которые ему удалось исправить на основе рукописных вариантов. Однако вопрос о рукописном заголовке речи он не поднимает вовсе.

Рассмотрим немного подробнее эту рукопись. Как уже было отмечено, мы имеем дело с автографом, причем с рабочим экземпляром текста: на всех использованных для этого сочинения 32 листах рукописи Гравина делит страницу на два столбца и пишет основной текст только вправом, левый оставляя для дополнений и примечаний. Поправок довольно много, как много и дополнений, сделанных в левом столбце. Почерк, которым написана речь, — очень беглый курсив с обилием аббревиатур, который местами не так просто прочесть. Тем не менее нет никаких оснований говорить вместе с Квондамом о «непреодолимых труднос­ тях» расшифровки почерка Гравины:6 при минимальном усердии легко решаются даже наиболее трудные его загадки. Между тем дополнения Гравины, помещенные в левом столбце и проигнорированные Квонда-мом, проливают свет на намерения автора, не отразившиеся ни в при-жизненном, ни в посмертных изданиях данного произведения. Чаще всего слева помещаются фразы, кратко выражающие основную мысль текущего раздела речи: так, в самом начале слева выведено: breves (?) sunt virtutes, nisi firmantur, et propagantur legibus7 («недолог срок жизни добродетелей, если они не подкреплены законами и не насаждаются ими»). Естественным кажется предположение о том, что в правом стол-бце Гравина написал текст речи, как он мыслил ее произнести перед рос-сийским Государем, если бы задуманная встреча состоялась, а впослед-ствии слева сделал дополнения, способствующие ее удобочитаемости, планировал издать ее с краткими резюме главных тезисов на полях. Вернемся к рукописному заголовку речи. По – видимому, он написан не рукой самого Гравины, но рукой некоего распорядителя оставшихся после его смерти документов. В пользу такого вывода свидетельствуют аналогичные по почерку и дизайну заголовки, сохранившиеся и вдругих рукописных сочинениях Гравины, например, в рукописи ms XIII B 44, f. 18 r: Sbozzo di Supplica al Papa a pro dell’Università de gli Studi, contra gli Avvocati Consistoriali («Набросок прошения к Папе по поводу Универ-ситета, против адвокатов Консистории»). В данном случае мы, в отли-чие от речи «В защиту римских законов», имеем дело с итальянским заголовком итальянского сочинения, однако и в том первом случае лицо, написавшее заголовок, пользуется латынью для непосредственно составляющих заголовок слов, а потом делает итальянскую­ приписку: Oratio pro Romanis Legibus ad Magnum Moschorum Regem. Stampata nel L. II pag. 73 a 85. Эта приписка («напечатано во II томе на стр. 73 – 85») может служить ключом к объяснению многих странностей, связанных с заголовком речи «В защиту римских законов» и с историей ее публи-кации. Именно на страницах 73 – 85 мы находим эту речь во втором томе замечательного издания трудов Гравины, подготовленного Готфридом Масковом и опубликованного практически одновременно в 1739 г. в Лей-пциге8 и в Венеции,9 причем венецианское издание в дальнейшем допол-нялось и еще дважды переиздавалось в Венеции же (1750) и в Неаполе.10 Неудивительно, что и заголовок речи в этих изданиях имеет вид: Oratio pro Romanis Legibus ad Magnum Moschorum Regem.11 К этому заголовку Масков (издание которого, в отличие от прижизненных изданий речей Гравины, особенно первого, отличается серьезной текстологической работой и довольно обширным научным аппаратом) делает следующее примечание: «Об этой речи мне не довелось прочитать никаких надеж-ных сведений. Посему пусть никто не поставит мне в упрек, если мои предположения в чем – то разошлись с истиной. Итак, я полагаю, что под-готовил эту речь автор в 1698 г., когда Петр I, самодержец Московский, уже находился в Вене и готовился к путешествию в Италию; от этих намерений, однако, его отвлекло восстание подданных. Поэтому, хотя на третьей отсюда странице12 и упоминается о том, что Петр достиг уже границ Италии, речь об этом заходит, как мы полагаем, исключительно под влиянием надежды на продолжение его путешествия. Затем, после того как автор не давал этой речи хода в течение в общей сложности девяти лет, в конце концов случилось так , что он довел работу над ней до конца, и она была опубликована в 1707 г. Именно этот год указан в под-писи к речи.13 Задача автора — убедить Петра принять в пользование, во – первых, римские законы, а во – вторых, римско – католическую рели-гию. Однако и о том, и о другом предмете он рассуждает весьма сжато. Значительная же часть речи отдана похвалам вадрес Петра и порицанию турок, особенно пространному.»14.

 

Чем же вызваны различия в написании заголовка речи и связаны ли они как – либо с политическими и дипломатическими соображениями? Гравина на протяжении речи трижды обращается к Петру, именуя его Moschorum Imperator, так что, казалось бы, ничто не мешает поставить те же самые слова и в заголовке. Надо полагать, что поначалу Гравина именно так и поступил, не вкладывая в слово Imperator современного политического значения, но обращаясь к Петру как к любому из зна-менитых полководцев греческой и римской древности, благо главный предмет его рассуждений — польза, которую несет с собой римское право. Неслучайно он называет его также и Цезарем. Однако заголовок, если смотреть на него отдельно от текста речи , производит на читателя совсем иное впечатление, нежели обращения по ходу рассуждения, и скорее всего этот деликатный и спорный политический момент учел посмертный издатель трудов Гравины. О личности этого издателя мы узнаем из «Журнала итальянских ученых» за 1721 – 1722 гг., в котором дается высокая посмертная оценка личности и трудам Гравины и рас-сказывается о начатом новом издании его итальянских и латинских сочинений: «Вполне новым будет издание всех латинских трудов зна-менитого правоведа, не только уже опубликованных, но и множества до сих пор не издававшихся. В подготовке его участвует г – н Пьетро Метастазио, ставший наследником не только имущества Гравины, но и доблестей его. Сюда входят три книги «Происхождения права», книга о «Римской империи», уже печатавшиеся, «Установления права граж­ данского и канонического», не публиковавшиеся, некие речи, малые произведения, латинские трагедии и многочисленные письма, также все по – латыни, частью им самим написанные, а частью людьми прослав-ленными к нему; почти все эти вещи прежде не изданные.»15 Таким образом, заголовки в рукописях Гравины, в том числе заголовок речи «В защиту римских законов», с немалой вероятностью написаны рукой Пьетро Метастазио, знаменитого поэта, приемного сына и наследника Гравины. Эти заголовки слишком кратки, чтобы позволить нам делать уверенные выводы на основе их сравнения с сохранившимися руко-писями самого Метастазио, однако беглая сверка по меньшей мере не противоречит такому предположению.

 

1  См. ниже, прим. 14.

 

2  Gianvincenzo Gravina. Scritti critici e teorici. A cura di Amedeo Quondam / Scrittori d’Italia N.255 / Roma – Bari: Gius. Laterza & figli, 1973, p. 435.

 

3  Jani Vincentii Gravinae J. C. et Antecessoris Romani Orationes. Neapoli apud de Bonis typographum archiepiscopalem superorum permissu 1712, p. 223 – 272; J.V. Gravinae jurisconsulti et antecessoris romani Orationes et Opuscula, quorum series conspicitur post praefationem. Trajecti ad Rhenum, apud Gulielmum vaude Water. Acad. Typogr. MDCCXIII.

 

4  Bilioteca Nazionale di Napoli, ms. XIII B 43, f. 19r. 5  Gianvincenzo Gravina… 1973, p. 659– 660.

 

6  Id., p. 661.

7  Bilioteca Nazionale di Napoli, ms. XIII B 43, f. 20 r.

 

8  Jani Vincentii Gravinae J.Cti Opera seu Originum iuris civilis libri tres, quibus accedunt De Romano Imperio liber singularis eiusque Orationes et Opuscula Latina, recensuit et adnotationibus auxit Gottfridus Mascovius, reg. Magn. Britan. consil. aul. et in Academia Goettingensi juris professor. Lipsiae, apud Joh. Frid. Geldtschii, B. filium. Anno MDCCXXXVII.

 

9  Jani Vincentii Gravinae J.C. Opera seu Originum iuris civilis libri tres, quibus accedunt De Romano Imperio liber singularis eiusque Orationes et Opuscula latina, recensuit et adnotationibus auxit Gottfridus Mascovius, reg. Magn. Britan. consil. aul. et in Academia Goettingensi juris professor. Venetiis, apud Franciscum Piteri MDCCXXXVII.

 

10  Jani Vincentii Gravinae jurisconsulti opera, seu Originum Juris Civilis libri tres, quibus accedunt De Romano Imperio Liber singularis, Orationes, et Opuscula Latina…. Recensuit, et Adnotationes auxit Gotfridus Mascovius… Editio novissima ad Veneti exemplaris Pitteriani formam exacta, at vero mendis quam plurimis, vel sententiam perturbantibus, quibus Exemplar illud scatebat sedula opera expugnata. Tomus secundus. Neapoli MDCCLVI. Publica auctoritate excudebat Jusephus Raymundus, sumptibus Antonii Cervone.

 

11  Любопытно, что Квондам (Gianvincenzo Gravina… 1973, p. 615) без тени сомнения утверждает, что для малых произведений и речей Гравины Масков следует прижиз-ненному изданию 1713 г.!

 

12  P. 74, в правом столбце.

 

13  Это еще одно отличие изданий нашей речи в собрании Маскова от прижизнен-ных: если Масков печатает после заключающих речь слов Quod nostris et Ecclesiae universae praecibus annuat Deus («Да будет Господь благосклонен к мольбам об этом нашим и вселенской Церкви») фразу Kalendis Majis MDCVII («в майские календы 1707 г.»), которая, по – видимому, имелась и рукописи, но была утрачена при обреза-нии истрепавшегося нижнего поля, то вприжизненных изданиях, воспроизведенных Квондамом, мы читаем: Scripsi sex ab hinc annos circiter («Писано мною примерно шесть лет назад»). Гипотезу оналичии двух своеобразных «традиций» текста нашей речи в истории ее печатных изданий подтверждают и многочисленные расхождения в орфографии и выборе вариантов, которые уМаскова всегда совпадают срукописью и отличаются от текста прижизненных изданий и издания Квондама. Полный список разночтений в настоящей краткой заметке был бы неуместен.

 

14  De oratione hac nihil certum relatum legi. Quare sine fraude mihi esto, si qua a vero aberrarit conjectura mea. Paraverat igitur, credo, hanc orationem Auctor anno 1698, cum Petrus I. Moschorum αὐ τοκράτωρ jam Viennae ageret, & iter in Italiam moliretur, a quo tamen rebellione suorum revocatus est. Proinde etsi tertia abhinc pagina Petrus extremam jam Italiam pervagatus dicatur, tamen id sola spe suscipiendae profectionis dictum putamus. Cum dein orationem per annos omnino novem pressisset tandem impetrari a se passus est, ut ea Anno 1707. ederetur. Hunc enim annum parefert subscriptio. Agit autem id Auctor, ut Petro suscipiendum primum usum legum Romanarum, tum religionis Romano– Catholicae persuaderet. De utroque tamen argumento parce agit. Nam magna pars orationis ipsius Petri laudibus absolvitur, tum quoque vituperio, in quod dilabitur, Turcarum (p. 73 infra).

 

15  Giornale de’ letterati d’Italia. Tomo trentesimo quarto Anni MDCcXXI. MDCCXXII. Sotto la protezione del serenissimo Gio. Gastone, principe di Toscana. In Venezia, MDCCXXII, appresso Gio. Gabbriello Hertz, p. 438– 439.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: